miércoles, 8 de julio de 2009

CIEN PALABRAS

ITALIANO
Era notte fonda.
Abbandonata, senza famiglia, andava piano, da sola, senza far rumore, allontanandosi della città dove alcuni vandali che ridevano al suo stato le buttavano delle pietre.
Le contrazioni erano più frequenti.
Non aveva dove andare.
Doveva trovare un posto per partorire.
Lì in fondo vide delle luci.
"Una urbanizzazione ", pensò.
Disperata dai dolori decise di andarci.
Entrò in bottega di una delle abitazioni che trovò semiaperta.
La mattina dopo un bambino che abitava in quella casa scesi in bottega e rimasse stupito a vederla lì con la sua discendenza.
Lei soltanto potei dire: "Miao".
tartucas@hotmail.com
Traducing moiragranada@hotmail.com


ENGLISH

A moonless night.
Unattended, without family, walked slowly, alone, soundlessly, going away from a city where some kids threw some rocks at her. They were laughing at her state.
Contractions were more frequent.
She had no place to go.
She had to look for a place to give birth.
Far away she saw the lights.
"Urbanization", she thought.
Desperately forced by pain she decided to go.
She got into the half-opened houses' .
The next morning a boy that lived in the house went downstairs to the basement and got surprised by her and her descendents.
She only could say: "Meow".
tartucas@hotmail.com
Traducing moiragranada@hotmail.com

ESPAÑOL

Era de noche cerrada.
Abandonada, sin familia, iba despacio, sola, sin hacer ruido, alejándose de la ciudad donde unos gamberros riéndose de su estado le tiraron piedras.
Las contracciones cada vez eran más seguidas.
No tenía donde ir.
Debía buscar un sitio donde dar a luz.
Al fondo vio luces.
“Una urbanización”, pensó.
Desesperada por los dolores decidió ir.
Se coló en el sótano de una de las viviendas que encontró semiabierto.
Por la mañana un niño que vivía en la casa bajó al sótano y quedó petrificado al verla allí con su descendencia.
Ella solo acertó a decir: “Miau”.
El autor
Escrito por
tartucas@hotmail.com


ALEMAN

Es war eine mondlose nacht. Verlassen, ohne familie, sie ging langsam, allein, ohne ein geräusch von sich zu geben, sie ging gerade aus der stadt in der einige raubauken steine auf sie warfen.Die wehen wurden immer häufiger.Sie musste ein ort finden an dem sie gebären konnte.Weit weg sah sie ein licht."Eine urbanisation", dachte sie.Verzweifelt vor schmerz entschied sie sich hinzugehen.Sie ging in den halb geöffneten keller einer der häuser. Am nächsten morgen, ging ein junge der im haus wohnte runter und erschrak als er sie und ihren nachwuchs sah. Sie konnte nur "Miau" sagen.

Lira

No hay comentarios:

Publicar un comentario